patreon button patreon button blog button مكتبة ملفات الترجمة العربية فترة تجريبية

س1: ما الفائدة من هذا الموقع بوجود مواقع أخرى مثل Subscene؟

ليس هدف هذه المكتبة استبدال Subscene أو أي مصدرٍ مشابه، بل توفير بدائل واختياراتٍ أخرى تناسب الأنيمي ومجتمعه أكثر. وجود موقعٍ متخصصٍ في الأنيمي له ميزاته، فإضافة الملفات أسهل، والعثور على الأنيميات بالترجمات المختلفة أسهل، ومعرفة الترجمات المتوافقة مع البلو راي أسهل، إلخ. قد تجد بعض ترجماتٍ هنا ليست موجودةً في أي موقعٍ آخر. كما يمكنك تحميل جميع الملفات بضغطة زر، وميزاتٌ أخرى. الهدف ليس الوصول لشهرة Subscene أو استبداله.


س2: ترجمة فلان أفضل من ترجمة علّان، لماذا لا تستبدل هذه بتلك؟

هدف الموقع ليس تقديم أفضل ترجمةٍ موجودة لأنيمي معين، بل حفظ الترجمات كلها، وللمستخدم حرية الاختيار. كما أنه لا يحق لنا الحكم على ترجمة أحدٍ بأنها سيئة أو أسوأ من غيرها، ولا وقت لدينا لمراجعة كل الترجمات التي ترفع على الموقع.


س3: كيف أضيف الترجمة إلى الحلقة؟

يختلف هذا من مشغل فيديو لآخر. بشكلٍ عام، ستجد خيار Load Subtitles أو Add Subtitles في قائمة Subtitles عند الضغط باليمين، أو باستعمل الزرّين CTRL + L أو الأزرار Alt + T + S.


س4: توقيت الترجمة مختلفٌ قليلاً عن حلقة الأنيمي، كيف أصلح هذا؟

يختلف هذا أيضاً من مشغل فيديو لآخر. لدى مشغل MPC يمكن استعمل F1 و F2 لتأخير وتقديم الترجمة، ولدى مشغل VLC يمكن استعمل الأزرار H و G.


س5: لماذا توجد روابط لبعض المترجمين، ولبعضهم لا؟ ولماذا خانة المترجم فارغة عند بعض الترجمات؟

نحاول حفظ حقوق المترجمين قدر الإمكان، وهذا الهدف من إضافة خانة المترجم وإضافة روابط لمدونات ومواقع المترجمين الشخصية. على الرغم من ذلك، لا يمكننا إيجاد روابط لكل المترجمين، وبعض الترجمات لا يمكن معرفة أصحابها الأصليين. إن كنت مترجماً وتريد إضافة رابط موقعك أو مدونتك، راسلنا رجاءً. وإن كنت تعرف صاحب ترجمةٍ معينة لا مترجم لها أبلغنا رجاءً.


س6: لماذا ألوان بعض الأنيميات زرقاء، وبعضها لا؟

الون الأزرق يعني أن الترجمة هذه متوافقة مع نسخة البلو راي. بعض الترجمات السوداء قد تكون متوافقة مع البلو راي دون علمنا، وفي حال وجود ترجمةٍ زرقاء غير متوافقة مع البلو راي فبالرجاء إبلاغنا بذلك.


س7: لدي ملفات ترجمة يزيد حجمها على 3 ميغابايت، لماذا لا أستطيع رفعها؟ ولماذا لا يفترض بي رفع خطوط الترجمة؟ لماذا كل هذه القيود على عملية الرفع؟

القيود الموضوعة على الملفات المرفوعة، سواءً من ناحية الحجم أو من ناحية الصيغة المستعملة، هدفها الأساسي هو حماية مستخدمي المكتبة. لو لم توجد هذه القيود، لكان بإمكان أي شخصٍ رفع ملفاتٍ ضارة وما شابهها كالفيروسات. أما بالنسبة للخطوط، فهذا فقط لتوفير المساحة المستخدمة في المكتبة ولتصغير الملفات التي يجب أن يحملها المستخدم. العديد من المتابعين لديهم معظم هذه الخطوط مسبقاً على أية حال، فخطوط المترجمين تتشابه. بالنسبة للأنيميات الطويلة، ولملفات الترجمة كبيرة الحجم، راسل الإدارة وسنرفعها لك.


س8: ما الهدف من الدعم المادي للموقع؟ وكيف سيستعمل؟

الهدف من الدعم المادي هو تغطية تكاليف الاستضافة ومكتبة ملفات الترجمة. حتى نتمكن من توفير المكتبة بالشكل الحالي وبميّزاتها الحالية، كان من اللازم استعمال إضافةٍ خاصة. سنحاول تغطية التكاليف هذه ما دمنا قائمين على المكتبة، لكن الهدف من هذا المشروع هو توفير خدمةٍ من مجتمع الأنيمي إلى مجتمع الأنيمي. هذا يعني أننا نطمح لهذا المرجع أن يستمر أطول ما يمكن، ولا يمكن لأي مرجعٍ يجب تحديثه باستمرار أن يدوم على جهود شخصٍ أو اثنين. الأشخاص، مهما بلغ شغفهم، يملّون أو ينشغلون في النهاية، ولا نريد لهذا المرجع أن يكون متوّقفاً على جهودنا نحن فقط، والتي ستنقطع يوماً ما بالتأكيد.


س9: هل سيتم تحديث المكتبة باستمرار؟

سنحاول تحديث المكتبة باستمرار بأنفسنا، لكن لا تتوقع منّا التحديث السريع أو الدائم للمكتبة. هذا متعلقٌ بالسؤال السابق، فنحن لا نريد لهذا المرجع أن يكون متوّقفاً على جهودنا نحن، بل على جهود الجميع، لهذا فتحنا باب إضافة الترجمات للجميع، ونأمل أن يستمر هذا المرجع بمساهمةٍ من الجميع.